To start, let's quote a comment that I wrote to another answer:
Let's say that X is some person who lives in a non-English speaking country. X have the sincere desire to eventually learn English someday, but he is still unable to communicate properly in English. However, X still has some bug in his program, a stacktrace or coredump in his screen, still have deadlines for delivering his code and still needs help. You can't just tell him "go away, stop everything for 1 or 2 years until you learn English, and just after that, come back here".
Learning English for non-English speakers is hard. English courses for non-native speakers can be expensive, and they take some daily/weekly time that many people simply don't have. People frequently take years to learn proper English even when actively studying it, and some people never are able to learn it properly, even if trying hard. Further, although there are a lot of English courses out there, most of them are far from adequate for proper English learning. Many people who take those courses may tell things like "I am with sleep" instead of "I want to sleep" or "You want a cup of coffe?" instead of "Do you want a coffee cup?", because they are directly translating words from their mother language to English (very probably I might be included within those sometimes).
Also, English has some rules that are very alien/strange for non-speakers. Should I use "has", "have" or "had"? Is it written with "th", "ht" or just "t"? Should I add an "h" after the "w"? Is it written with "i" or "y"? Is it with "f", "ph" or "v"? In what contexts should I use "not" instead of "no"? Where should I add an apostrophe (if in fact I should)? And so on... Those things are likely to be confused a lot for non-speakers, which in part explains why a lot of posts here on Stack Overflow are severely typoed and features very poor English grammar, and also explains why the Stack Exchange network have not one, but two, fully grown and graduated sites dedicated for English. So, even if someone can write and read English, many spelling mistakes may happen, like this (see edit/revision #15).
Some people use Google Translator or some similar tools:
In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha ha ha ha ....
Operator: Captain !!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: (...)For great justice.
CONGRATULATION !!
A.D.2111
All bases of CATS Were
destroyed.
It seems to be peaceful.
but it is incorrect.
CATS is still alive.
ZIG-01 must fight
against CATS again.
And down with them
completely!
Good luck.
Ok, you may argue that this is too old. But let's try the Brazilian music Garota de Ipanema:
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
A caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
[Awful] translation by Google:
Look what a beautiful thing
More full of grace
It is her girl
Coming and going
A sweet swing
The way of the sea
Golden girl body
The Ipanema sun
Your balanced is more than a poem
It's the most beautiful thing I've ever seen go
Translation by me:
Look what a gorgeous thing
So full of grace
Is she the girl
Who comes and goes
With a sweet swing
In the way to the sea
Girl of the golden body
From Ipanema's Sun
Her swing is more than a poem
It's the most gorgeous thing that I'd ever seen
The automatic translation was close, but the errors are likely to produce serious misinterpretations. It is specially problematic that Google used "Your" instead of "Her", which is likely to cause a lot of confusion in some conversations where somebody is communicating through Google Translate.
To makes things worse, let's see what happens if I translate from Google's English to Chinese, then back to English:
See what a beautiful thing
More full of grace
This is her girl
Coming and going
A sweet swing
Sea Road
Golden Girl body
Ipanema Sun
Your balance is more than poetry
This is what I see the most beautiful thing in the past
WTF!? Sea Road!? Now, you may see that the original meaning was significantly degraded.
In fact, translating has many subtleties that Google Translate may get wrong. For example "bateu à porta" is "knocked in the door" and "bateu a porta" is "slammed the door". The grave accent makes a lot of difference and the same verbal form "bateu" may be translated as "knock" or "slam". Also, "bateu na porta" may be "knocked in the door" or "hit the door", depending on the conext. The same word "bateu" maybe "slammed", "hit", "knocked", "smashed", "crashed" or "matched", accordingly to the context. Needless to say, translators frequently mess those ones. English also have those subtleties, as "die" may mean "death" or "dice". Some words may fool you, like "pretender" in Portuguese means "to intend" instead of "to pretend" (that one almost made me run in trouble on a Stack Overflow chat a while ago).
Also, many people who try to learn English face a particular problem: There is nobody around to whom he/she could engage/practicize* his/her English skills. I will give myself as an example. I am Brazilian and English is my second language, and although I can read and write English reasonably well, it took me maaaaaany years to be able to do that. With regards to conversation, I am only able to communicate efficiently in English with another Brazilian, due to the accent and the prosody. When I am in a conversation with a native speaker, I have a lot of difficulty to understand what he/she says and he/she also have a lot of difficulty to understand what I mean. The solution to this particular problem would be to practise more conversation with native speakers, but only very rarely I am able to meet one.
Now, going back to my X person, what is the conclusion? The conclusion is that having localized sites add value and includes people who simply can't to read or write English properly. Trying to force them to read and write proper English will not work, because learning foreign languages is hard, expensive and takes a lot of time. This gets a lot worse for languages that are structured much differently from what English is, like Japanese or Chinese, for example. The result is those frequently questions and answers featuring a lot of bad grammar with severe typos, or people who simply are unable to contribute anything valuable at all.
And about code, sometimes there are terms which simply can't be properly translated. For example, in Brazil we have things called "Nota Fiscal" and "Boleto" and I have no good and accurate translation for that, so they are likely to be present in source code in their original forms. Also, people tends to program better and communicate better with their co-workers in their mother language, which means that non-English speakers will tend to produce code that mixes words from English with their mother languages in weird/strange ways, and they end up being more productive in that way than trying to insist in addering to pure English just to not make the code look weird. Also, I'd seen many times people who tried to produce code in pure English and ended up producing code featuring bad English instead.
Is it "practicize", "practize", "practicise" or "practise"? I guess that it is "practicize", but I will not consult Google for that. If I misspelled that, then you may see what the problem is here.
I can only speak English, but it appears to me that you're using/speaking {Language}. [...]
I'm all for encouraging users to use a domain whose language they're more familiar/comfortable with.