68

I've found an old question with a strange popular answer.

answer with japanese text

The first part of the answer is just fine, but it finishes with some Japanese text:

図書館 助け
足場が痛い
多くの涙

I don't know what it means. Google translator tells me the following (hence the title of my question):

Help the library Scaffolding hurts Many tears

Since the answer was locked, I've raised a moderator flag to remove this distracting Japanese text and it was declined with the following reasoning:

It is a haiku. It can stay in the post just fine.

So, a haiku is a Japanese poem, but I couldn't find its meaning and why it is related to this answer.

I thought of asking about this in JAP.SE, but they are not a translation service.

My questions are:

  1. What is the background of this popular answer? (It is locked because it generated a great amount of comments).
  2. Shouldn't this answer be unlocked and the Japanese text removed? (or at least edited to explain the poem)
19
  • 30
    Terrible poem if that's what it translates to ;) In all honesty I agree it should at least be explained because it's on an English site and adds zero value. It's ironic that the post has been locked due to the high amount of off-topic comments generated.
    – Bugs
    Mar 15 '17 at 9:37
  • 4
    Yeah and there's not even a huge amount of comments, @Bugs. Just over a dozen of them. I don't know why the post was locked, considering there had been only one comment left on the answer in nearly a year before the answer was locked. But I'm not touching it.
    – BoltClock Mod
    Mar 15 '17 at 10:24
  • 38
    There's also an answer saying a framework is a way of life... Some deep stuff going on with that Q.
    – Jon Clements Mod
    Mar 15 '17 at 11:17
  • 6
    Huh... I can't remember why I would have locked that post. It doesn't seem to have been necessary, as noted above. I was responding to a flag on the post, but the flag wasn't requesting a lock. Maybe I got confused and thought all of the comments were recent, but that still wouldn't warrant a multi-year lock.
    – Jeremy
    Mar 15 '17 at 12:09
  • 20
    I've unlocked the post. Looking at the timestamps, it was only a few days after I was elected as a moderator, so I may have still been confused by the new interface, or not realized that I was locking it indefinitely. FWIW, the question is already closed as off topic and I'd prefer to leave the haiku in the answer -- it's relatively harmless flair that makes the point a bit more memorable -- but will defer to the community and active moderators on that.
    – Jeremy
    Mar 15 '17 at 12:21
  • 5
    @JeremyBanks, thanks, but do you know its translation? Editing the answer to link to a translation or explanation of the poem would improve the post. As it currently stands, it is just strange.
    – Zanon
    Mar 15 '17 at 12:42
  • 14
    @jwodder I thought of asking about this in JAP.SE, but they are not a translation service. (taken from the question)
    – Seth
    Mar 15 '17 at 13:04
  • 87
    A site for QA. Someones brings poetry. We hate fun.
    – carla
    Mar 15 '17 at 13:09
  • 7
    Scaffolding appears to be a mistranslation of Framework. The rest is really... garbled? I'd bet this started as an English haiku, got Google-Translated to Japanese, and pasted into the answer.
    – 4444
    Mar 15 '17 at 13:55
  • 10
    I vote to remove the haiku, but I'll leave the execution to someone else. Mar 15 '17 at 14:05
  • 7
    "The first part of the answer is just fine" - is it? I mean, I guess it got some upvotes for amusing brevity, but it's not even good English, let alone a good answer to the question.
    – IMSoP
    Mar 15 '17 at 17:26
  • 12
    Golly you guys went on safari. Part of the reason it doesn't make sense nine years later is that all the comments that provided context are gone. Suffice it to say: it was best attempt at 5-7-5 translation of the answer. I do remember it wasn't exact. I don't what the exact wording was.
    – Ian Boyd
    Mar 15 '17 at 17:45
  • 16
    It's useless noise, and it's not even in English. If the answer as a whole had anything of value, I'd say the poem should be edited out. Sadly, the question itself is off-topic and primarily opinion-based. It should either get a historical lock (if it's absolutely vital that we keep it for some reason) or (ideally) be deleted entirely. Mar 16 '17 at 4:20
  • 5
    I have a framework; I have a pain. うん!framework pain! Mar 17 '17 at 4:20
  • 7
    To be honest, I don't see the problem there. It's part of this time when questions like that were authorized, and fun was a bit more tolerated. If this should dissapear, I think a lot of other answers should be edited/deleted too. I would just keep it in its current state, and let it live in the SO past. After all, it doesn't harm anyone.
    – Isuka
    Mar 17 '17 at 8:56
100

I'm not quite sure what about this answer bothers you. No cuddly kittens are being harmed.

But let me point out that this is not a haiku. Haiku is 5-7-5. This is 7-7-7. There is no form of Japanese poetry with such a meter.

More basically, it is not even remotely intelligible Japanese. The word for "library" has been translated as 図書館 (toshokan) which refers to a building containing books; a programming library would be ライブラリ. The author is apparently using 足場 (ashiba, loosely, "foothold", or also "foundation" or "scaffolding") to mean "framework", but again, this would be フレームワーク in Japanese. The intent seems to be to say

Help, O library;
My framework is so painful.
Overflowing tears.

(which by the way is a "true" haiku, being 5-7-5), but the version in the post is a horrible, horrible translation of that. If there's any reason to downvote/delete this answer, it would be just that it is such a horrible mangling of Japanese.

23
  • 2
    Maybe the second line could be roughly translated frameworks are painful(?)
    – Cullub
    Mar 15 '17 at 14:12
  • 28
    It's been about 9 years since the answer was posted, Google's algorithm has doubtless changed. I bet this "poem" read a lot differently back when it was first pasted into the translator. (Or I don't know, maybe Babel Fish? Was that still prominent in 2008?)
    – 4444
    Mar 15 '17 at 14:13
  • 15
    There needs to be a word like "Engrish" for English, for every language.
    – BoltClock Mod
    Mar 15 '17 at 14:40
  • 61
    @BoltClock Japainful?
    – 4444
    Mar 15 '17 at 14:43
  • 25
    "Let me first point out that this is not a haiku." – Okay, but the entire argument for rejecting the OP's flag was "This is a haiku". Since it is not, that means that it should be removed, doesn't it? Mar 15 '17 at 14:57
  • 8
    I'm sure you didn't mean it this way but when I read "I'm not quite sure what your problem is" it comes off sounding a bit condescending
    – j08691
    Mar 15 '17 at 17:30
  • 6
    Mangled Japanese bothers torazaburo. Kittens are unharmed. Mar 15 '17 at 17:37
  • 6
    You seem to know Japanese well. Maybe it would be preferable if you made an edit on the answer fixing the poem, instead of downvoting it?
    – user000001
    Mar 15 '17 at 17:43
  • 4
    Art can not be fixed. It will stay as it is, fake. Edits are futile.
    – artem
    Mar 16 '17 at 2:39
  • 33
    'I'm not quite sure what about this answer bothers you'. People here are adamant about removing 'Thanks' from questions, but you're not sure why a poem, in a foreign language - completely unrelated to answering the question - is being discussed? It's fluff. It should be removed.
    – Rob Mod
    Mar 16 '17 at 3:42
  • 13
    You say that like everyone adds Japanese poetry to every other post, @Rob.
    – BoltClock Mod
    Mar 16 '17 at 4:59
  • 25
    @BoltClock this particular fluff may be uncommon, but fluff in general is not. All fluff should be removed regardless of whether or not it's 'common'.
    – Rob Mod
    Mar 16 '17 at 5:08
  • 5
    @Rob: Mysticial's branch prediction answer might need a bit of pruning, then.
    – BoltClock Mod
    Mar 16 '17 at 7:53
  • 4
    @BoltClock unlikely so. One doesn't need to know Japanese to understand the "scaffolding" in branch prediction answer and see how it helps to understand the explanation As opposed to answer discussed here
    – gnat
    Mar 16 '17 at 9:46
  • 9
    @BoltClock I disagree that analogies are not part of an answer which is explaining functionality. The poem does not contribute to the answer whatsoever. The analogy does. It's not fluff; it's an aid for explaining the functionality. The zargo text post is a better example of fluff staying on the site.
    – Rob Mod
    Mar 17 '17 at 8:14
17

Answering my own question:

1. What is the background of this popular answer?

Just an old answer trying to be fun in a time where fun was allowed. There is no special meaning and it is not a real poem. According to torazaburo, it is a horrible mangling of Japanese that could be translated as:

Help, O library;
My framework is so painful.
Overflowing tears.

This text was probably created using a translation software. A ♦ moderator undeleted two comments that shows an user asking for the OP to create a haiku (poem) with the previous text.

Regarding the answer lock, Jeremy Banks ♦ said that it was probably locked by accident.

2. Shouldn't this answer be unlocked and the Japanese text removed?

Jeremy Banks ♦ has unlocked the answer and it could be edited out. However, maybe it could be kept as is since now there is a link that explains the joke for curious people (like me).

9
  • 12
    Although I believe the Japanese text should be removed, or at the very least explained, I do hope that the author provides a solid translation. I'm not sure my framework is painful or scaffolding hurts are quite what was intended.
    – Bugs
    Mar 15 '17 at 16:30
  • Instead of my framework is painful, maybe Frameworks are painful? I don't know Japanese, but that would make more sense in English.
    – Cullub
    Mar 16 '17 at 15:32
  • 10
    The background is that back then fun was still welcome ;)
    – Gimby
    Mar 17 '17 at 8:04
  • 1
    Not a well-composed poem, sure. Not in a traditional form, either (not that that's particularly relevant). But "not a poem" isn't warranted.
    – hobbs
    Mar 17 '17 at 8:08
  • 3
    I think more proper translation becomes this: "Library helps, framework hurts, tears overflowing" - much like he (answerer) prefers library than framework. However, he wrongly uses "scaffolding" in place of "framework", by examining question context. Mar 17 '17 at 9:11
  • @Gimby I don't see what's fun about a poem that is irrelevant to the question, the answer, is unintelligible in either language, and isn't even a good poem. It's not like someone put a good poem in an answer that was meaningful and relevant to the answer. That would be fun. Mar 18 '17 at 1:37
  • 2
    @DavidConrad 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimbal in the wabe; all mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe.
    – matt
    Mar 18 '17 at 2:51
  • @matt That's quite a fun poem and I've known it (and the rest of it) by heart for over forty years now, but it's only appropriate in an answer if it has something to do with that answer. Mar 18 '17 at 3:03
  • @DavidConrad and there the reason for why we shall have no fun - its too personal. I saw a comment asking for a haiku which was met beyond the call of duty and cracked a smile in hindsight. Moving along.
    – Gimby
    Mar 20 '17 at 8:25

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .