I'm a substance used to increase glossiness. Or, if you prefer, a really thick stick.
I'm Polish. Or, if you prefer, a Pole. For some reason, really weird things happen when you try to bring anything related to Poland into English.
For instance, this really caught me off-guard:
About half of provinces are directly translated to English, about half are named after their capital cities, one is in Polish (Podlaskie), one is named after a Polish name weird (Lubusz) and then there's Holy Cross Province.
I mean, Holy Cross Province. Oh my goodness, Holy Cross Province. I laughed at that for several minutes.
I guess these are official translations, but this is literally the first time I've seen them all listed (Holy Cross Province, heh), and I was confused for quite a while. I was really surprised you didn't use Polish names.
Is it common for names of regions of other countries to be translated like that? Should they be translated?
Are there any other Poles who will tell me that's nothing weird and I'm just being anti-social rube living under a rock as usual?