55

I'm a substance used to increase glossiness. Or, if you prefer, a really thick stick.

I'm Polish. Or, if you prefer, a Pole. For some reason, really weird things happen when you try to bring anything related to Poland into English.

For instance, this really caught me off-guard:

picture of the survey, with 15 out of 16 voivodeship translated

About half of provinces are directly translated to English, about half are named after their capital cities, one is in Polish (Podlaskie), one is named after a Polish name weird (Lubusz) and then there's Holy Cross Province.

I mean, Holy Cross Province. Oh my goodness, Holy Cross Province. I laughed at that for several minutes.

I guess these are official translations, but this is literally the first time I've seen them all listed (Holy Cross Province, heh), and I was confused for quite a while. I was really surprised you didn't use Polish names.

Is it common for names of regions of other countries to be translated like that? Should they be translated?

Are there any other Poles who will tell me that's nothing weird and I'm just being anti-social rube living under a rock as usual?

  • 5
    French region names weren't translated. ("Pays de la Loire", "Nouvelle-Aquitaine", "Hauts-de-France", ...) I don't think they should be translated. – Veve Jan 12 '17 at 21:25
  • 26
    That's always the issue with local names which also have names in other languages… Is it "Rhineland-Palatinate", which I don't think any German has ever heard of, or Rheinland-Pfalz (oh, that!). I'd agree that the local name should be fine. If you're from there, you'll know it by that name best. Even if you're a foreigner living there, you'll know it by that name. – deceze Jan 12 '17 at 21:27
  • 1
    I guess somebody... [puts on sunglasses] ... tripped up. YYYEEEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHH! – Will Jan 12 '17 at 21:28
  • 3
    Wikipedia knows the name "Holy Cross Province", as do many other websites listed on Google, so it doesn't seem nearly as absurd or comical as you make it out to be. But I do agree that it is odd to translate region names into English, and that it would be better just to use the official names in the official language. – Cody Gray Jan 13 '17 at 5:20
  • 35
    I'm from Holland. Or, if you prefer, a Hole. We call your country "Polen", a region like Pomorze is "Pommeren", its unpronounceable Szczecin is "Stettin", etc. We insult the French by naming it "Parijs", tick off the Brits by misspelling it "Londen", etc. Nothing for Województwo świętokrzyskie, we didn't go there it seems. – Hans Passant Jan 13 '17 at 9:20
  • 23
    @Will: I don't get it – Lightness Races in Orbit Jan 13 '17 at 12:33
  • 3
    On my survey, they just had a text box. – martin Jan 13 '17 at 12:34
  • 1
  • 4
    I assure everyone my comment was both clever and funny. Explaining it will ruin this, so I'll just leave it there. – Will Jan 13 '17 at 13:33
  • 1
    I second that; this does sound extremely counter-intuitive to find my province on that list. I suppose the international-used names should stay there (like, for foreigners living in Poland), but I'd personally opt for including both native and english names, to make it easier for both natives and foreigners. "Holy Cross Province"... – Null Reference Jan 13 '17 at 13:35
  • 2
    @LightnessRacesinOrbit Are you unfamiliar with (•_•) / ( •_•)>⌐■-■ / (⌐■_■)? – Andrew Morton Jan 13 '17 at 13:35
  • 2
    "Is it common for names of regions of other countries to be translated like that?" Yes. Being a (former) colonial power we liked to rename most countries, regions and cities. It started off with just the ones we took over but extended to everywhere we ever heard of. If we call it Germany instead of Deutschland we may as well rename any other notable geographical item too. "Should they be translated?" If you are viewing them in (British) English and there is a translation for them then yes. – TafT Jan 13 '17 at 13:37
  • 6
    @AndrewMorton: No, but where does "tripping" come into it? – Lightness Races in Orbit Jan 13 '17 at 13:43
  • 2
    As a foreigner living in Poland I support this as well. I'd have to reverse translate "Holy Cross Province" in order to figure out if that's the province I'm living in, if I were living in that province. The point is that the local names should be used, because that's what we see everywhere. There aren't any english translations on the boards around. – T J Jan 13 '17 at 14:01
  • 5
    As @NullReference said, the solution is very simple: include BOTH the local name and the English translation! – Rodrigo Jan 13 '17 at 14:12
4

Only has local names, at the moment This appears to have been changed since then, and it's a lot more intuitive to me, can't tell for foreigners in Poland. That was swift!

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .