Excuse my ignorance for not coming up with a punny title unlike many meta posts about tags, but I'm a native speaker of Persian/Farsi and I just noticed that both the tags persian and farsi exist and I have no clue why.
"Persian" is the English translation of "Farsi". (The article proceeds to draw a useful and clear distinction between what to call "Persian" and what to call "Farsi", but you don't need to read past the first page) The distinctions between these two terms are rather arbitrary at this point, and I do not believe anyone here differentiates between them.
So should one tag become a synonym of the other, or is there an obscure reason for keeping the two tags kicking that I'm not aware of?
[italian]
, for example, does not exist, although it uses a few letters less than the full Latin set. I believe a native user such as you may have a definitely valid opinion on this.