|
|
(I'd really love to print out the pages, scribble in them with a red pen and scan them back in, but you'd probably butcher me for that. Also the margins tend to be too small for elaborate proofs notes. This might come across as overly picky and it probably is as I tend to concern myself not just with spelling but also consistency and typographical problems. But you asked :-))
I'd call “Keywords” “Stichworte” instead. There is no reason to use the English term here.
“Treffer durchsuchen” is just plain wrong. It's a valid, but contextually wrong translation for “Search hits”. Although I'm not really sure of a proper translation right now. Maybe something along the lines of “Durch Suchanfragen gefunden” – still sounds icky, but at least describes what is meant.
No translation of recent searches, even though those should be easy to translate as they are not exactly free-form strings:

When searching for jobs from a particular company (e.g. by following a link from the front page) the number of jobs isn't quite right. It says “«num» «company name» Stellen” which works out ok in English but is downright horrible in German, introducing several Deppenleerzeichen due to differences in how compund words are constructed in the two languages. Technically correct would be “«num» «company-name»-Stellen” which is likely unfeasible for a number of reasons (since it requires a hyphen between every word of the company name). Better yet (and easier to implement) would be “«num» Stellen bei «company name»” which side-steps the issue by not replicating the exact template from the English version. Yes, i18n is fun sometimes :-)
“Derzeit «position» in «employer».” sounds quite wrong. At least for my case. I certainly don't work in a company, I work bei a company. In would be more appropriate for actual geographic places, not abstract entities you happen to be a part of.
Some labels are just way too long in German, e.g. under Zertifizierung. Adding soft hyphens can help, although I'm not sure about the browser compatibility implications.

Stack Exchange section, you choose not just one site, you can choose multiple, but the wording specifically refers to just one site:

Date ranges are written with an en dash (U+2013) in German, e.g. “2006–2011” (not “2006 - 2011”). Since this obviously doesn't really work for dates in standard (ISO 8601) format or written dates, e.g. “September 2011” the usual solution is to use “bis” between them: “September 2009 bis Januar 2010” (instead of “September 2009 - Januar 2010 ”).
Similarly, “März 2012 - Aktuell” sounds stupid, as “Aktuell” isn't exactly a date. Better would be “seit März 2011” (a change that would be quite nice in English as well where the current construct doesn't read as nice as it could too). This could be changed on the CV view as well.
“Pdf erstellen” → “PDF erstellen”. It's an acronym, after all, not a normal noun. The English version side-steps the issue by just lower-casing everything.
The visibility and privacy settings in the right sidebar seem to cope poorly with the longer words:

Looks a little strange that “öffentlich” appears above “Datenschutzeinstellungen”.
Technically it's not really a “Datenschutzeinstellung” anyway. It's visibility, so “Sichtbarkeit” might fit better.
The hint under textarea: “Dieses Textfeld unterstützt die Formatierung Markdown.” might be better to change into “Dieses Textfeld unterstützt Markdown-Formatierung.” (which is also a more direct translation from the original text).
“Eine Anwendung hinzufügen...” is missing a space before the ellipsis.
Adding books: “Buch nach Titel, Autor oder ISBN suchen...” is missing a space before the ellipsis.
“Profil aktualisiert heute” uses English word order. The German variant would be “Profil heute aktualisiert”. Better yet, because we like being wordy and include lots of words for no apparent reason at all: “Das Profil wurde heute zuletzt aktualisiert.”. It's just a small note in the border that doesn't clash with anything, so being wordy doesn't hurt here (although it might introduce problems with longer words since the line length isn't that long).
- Works also with “gestern”, “vor 2 Wochen”, “irgendwann letztes Jahr” and “im Mittelalter”.
Same issue in the Stack Exchange section: “Zuletzt angeschaut heute” should be “Heute zuletzt angeschaut”.
Messages
- “«name» hat geantwortet: «answer» und geschrieben”. Since the two possible «answer»s are interessiert and nicht interessiert this could be solved more elegantly as “«name» ist «answer» und hat geschrieben:”. Note also that the employer's template has a trailing colon while the user's does not. This should probably also be consistent.
“Zeigen Sie uns, dass andere Leute von Ihrer Arbeit begeistert sind, indem Sie Ihre GitHub- der *CodePlex-*Projekte verlinken. Mehr Follower = mehr Einladungen.”
- Fallen into your own trap of strange markdown quirks? It's also missing a letter because I guess it should be “GitHub- o der CodePlex-Projekte”.
“Einige der Optionen auf Ihrem Profil ausprobieren Eine Vollständigkeitspunktzahl von 150 erreichen. Dann bekommen Sie von uns ein ganzes Bündel Einladungen.” – This sentence makes no sense as it is. It looks like two sentences mashed together without reason. Go poke the translator (and the reviewer [if there was any]) with a stick.
“• Zeigen, wie begeistert andere von Ihrer Arbeit sind” should probably read “uns zeigen, wie ...”, for consistency with the first bullet point and because it looks/sounds strange there. I know it's a continuation of the text part before the list, but still.
“• Nutzen Sie die Einladungen, die Sie haben!”. Did I say continuation of the text before the list? Oh, that was only for two of the three bullet points. Eek! Please, a little more consistency.
“Wir wollen verhindern, dass Leute sich alsJohn Resig ausgeben” lacks a space.
“Ihre Einladungen sharen” – sharen isn't a German word. Did you mean scharen?. Honestly, though, what's wrong with teilen? Do we really need a neologism meaning specifically “auf sozialen Netzwerken und sonstigem neumodischen Krams teilen”?
- Extra strangeness: The button below reads “Teilbare Verlinkung erstellen”. Probably because “sharebar” looks even less like a word. Except maybe as a brand name for chocolate bars intended to be shared. Or something.
“Sie können Ihre Einladungen mit Ihren Twitter-Followern und Facebook-Freunden sharen Sie bekommen von uns einen Link ...” – Missing a full-stop somewhere.
“wer zuerst kommt, malt zuerst” – it's “mahlt”. The early bird gets the worm, not the paint.
“Durchsuchen Sie über 85.000+ Profilen von Top-Entwicklern” – apart from the error already noted “über 85.000 +“ is redundant. Get rid of the +.
Mix of passive and active in both headings (“Stellenanzeige schalten” vs. “Durchsuchen unserer Kandidaten-Datenbank”) and bullet points (“Durchsuchen Sie über 85.000 Profile ...” vs. “Filtern nach Ort, Technologie ...” and “Prüfen der Arbeitserfahrung, Ausbildung, Projekte, Antworten und mehr”).
- Mixture of passive and active in the first list again.
Candidate search
- The legend for the top technologies graph isn't translated
General
Kudos for (mostly) using ellipses properly. Not a complaint, not a correction, just being happy about a rare case of people knowing how to use spaces around an ellipsis :-).
- Likewise for using a space in abbreviations such as “z. B.”. Typographically it should be a half space, but a non-breaking one is much better than none at all (which, interestingly, seems to be the default in English).
It would be nice if you could translate your profile on your own, too. Currently I have a German UI with my complete profile written in English. Which doesn't matter so much for fields that have a easily-definable semantic like dates that thus can be translated too. But for free-form text it's a little weird. In fact, I would now have to consider whether I want to be found only by people in Germany who don't speak English or by everyone else. I wouldn't really want to give up either group of potential employers, to be honest. (Gebt mir den kleinen Finger und ich will die ganze Hand ... :-Þ)
Regarding “Top-Stellenangebote” and other “top” things: I don't particularly care about how you decide, but make it consistent throughout the site. A major problem I tend to see with translations, especially when made by different persons or even though crowdsourcing (which this here amounts to, in a way) is inconsistency in the terms used. The profile page has a section “Spitzenantworten” which should be changed to the same usage of “top” like in the rest of the site.
Inconsistent usage of “Stellen” and “Jobs”. E.g. “Jobs durchsuchen”, “Jobbezeichnung”, but “743 Stellen”, “Nur Stellen mit Umzugspaket” (on the search page). Choose one or the other, but not both in various different places.
|